-
1 мӱгырен шорташ
реветь; громко плакатьТунам наҥгайымым ужын, Сергейын аваже мӱгырен шортеш. К. Васин. Увидев, что уводят тёлку, мать Сергея громко плачет (ревмя ревёт).
Составной глагол. Основное слово:
мӱгыраш -
2 шорташ
шорташ-амплакать; проливать слёзы, обычно издавая жалобные звуки, плачЙӱкын шорташ рыдать;
мӱгырен шорташ плакать навзрыд.
Улыжым она сакле, йомдарена – шортына. Калыкмут. Что имеем – не храним, потеряем – плачем.
Кенета, ялысе тымык илышым пудыртен, йоча шорташ тӱҥале. Й. Осмин. Вдруг, нарушая тихую жизнь деревни, заплакал ребёнок.
Составные глаголы:
-
3 мӱгыраш
мӱгыраш-ем1. реветь; издавать рёв (о животных)Маска мӱгыра, пире урмыжеш, олык йыр кудалыштыт. А. Айзенворт. Медведь ревёт, волк воет, по лугам бегают.
Ӱшкыж огыл – мӱгыра, пашам талын ышта. Тушто. Не бык, а ревёт, проворно работает.
2. реветь; издавать звуки, похожие на рёв животныхТеҥыз вӱд мӱгыра ревёт морская вода.
Уремыште мардеж мӱгыра, лум тӱргыкта. М. Шкетан. На улице ревёт ветер, клубится снег.
Мотор икшырымын мӱгыра. В. Микишкин. Однотонно ревёт мотор.
3. шуметь, гудеть, греметь, грохотатьМардеж талышна эше шап, пушеҥге вуйым тодыштеш, рӱза, – чодыра шыдешт мӱгыра. А. Асаев. Ещё сильнее усиливается ветер, ломает, качает верхушки деревьев, – лес шумит сурово.
А кӱшнӧ, залыште, музык мӱгыра. М. Евсеева. А наверху, в зале, гремит музыка.
4. прост. реветь, громко плакатьМыйжат молан мурем вара? Молан мӱгырем вара? Муро. Зачем же я пою? Зачем я реву?
– Ой, мом ынде ыштем? Куш пурем? – йӱкын мӱгыра ӱдырамаш. В. Сапаев. – Ох, что же теперь делать? Куда денусь? – голосом ревёт женщина.
Составные глаголы:
-
4 ойганаш
ойганаш-ем1. печалиться, опечалиться, грустить, взгрустнуть; становиться (стать) грустнымКалык ойганыш народ опечалился.
Шуко шонем, ойганем, садлан лупсан йолгорнем. В. Ошэл. Много думаю, грущу, поэтому росиста моя тропа.
Рвезына моткоч ойганыш, ямде мӱгырен шорташ. М. Казаков. Наш мальчик очень опечалился, готов разреветься.
2. унывать, тосковатьЧот ойганаш сильно тосковать.
Шӱлык – таве гае, – ойгыраш ом шоно; илыш – муро гае, – ойганаш ок шого. Г. Гадиатов. Грусть – как колодец, не думаю грустить; жизнь – как песня, не стоит унывать.
Ший гармонь шортшаш гай ойгана. А. Бик. Серебристая гармонь тоскует так сильно, думаешь, заплачет.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский